Here below are some sample more literal translations of key verses in Romans. What makes them more literal is that issues like whether a phrase involves an objective or subjective genitive (such as the phrase 'the faith/faihtfulness of Christ') is left as a decision for the reader and student of the text. It is not decided by the translator in advance. Furthermore, by offering two possibilities of highly debated translation decisions the reader is once more alerted to the fact that they need to check the commentaries as either translation is possible.
Romans 1.16-17: For I am not ashamed of the good news, for it is the power of God for salvation of all those believing-- to Jews first, and to Greeks; for the righteousness of God has been revealed in it from faith/the Faithful One to faith, just as it is written 'But the righteous from faith/faithfulness shall live'
Romans 3.22-26: But the righteousness of God through the faith/faithfulness of Jesus Christ, to all those believing, for there is not a differentiation/ distinction, for all have sinned and fallen short of the glory of God, being righteous freely of his grace through the liberation which is in Christ Jesus whom God intended/set forth publicly as a means of propitiation through [his] faithfulness, in his blood as a proof/indication of his righteousness through the overlooking of previously commited sins, in the tolerance of God for a proof of his righteousness in the present time, unto his being righteous and making righteous those from the faith/faithfulness of Jesus.
Romans 8.28-29: But we know that for those loving God everything works together for good, to those being called according to choice/purpose because those he knew beforehand he also destined before hand for sharing of the form of the likeness of his Son, unto his being first born of many brothers.
It is my theory that the more convoluted the Greek and the more dense the theological or ethical concepts, and this certainly charactertizes these examples to one degree or another (especially Romans 3.22ff) the more cautious and conservative and literal one needs to be with the text. I have left run on sentences as run on sentences to indicate the flow of continuous thought. I do adjust the word order in places to better suit English word order so as to be at least intelligible.
I would like to hear from any of you who are interested as to whether these verses
actually are intelligible and make sense to you. Would a more literal translation be helpful or more confusing?